Взгляд на переводы



На опушку    Толкин




Что ж, поговорим о Толкине.
Начну с признания. Каюсь но Толкина в оригинале я до сих пор не прочитал. И дело здесь не в плохом знании английского, хотя и это тоже верно. Нет. Все дело в том, что мне так и не удавалось достать Толкина по английски (нет не в этом смысле :-) . Что же до электронной версии то это не то. Лично мне приятнее держать в руках книжку, чем таращиться на монитор. Еще русский текст я прочту таким образом, а английский нет, увольте. Хотя в последнее время я изменил свое мнение. И с тех пор заваливаю всех имеющих отношение к Толкину одним и тем же вопросом : «Где в сети можно найти тексты Толкина в оригинале?» Что ж, мне даже ответили. Но так как я до сих пор не прочитал английский текст, то могу говорить только про переводы. Что же касается перевода то он оставлает желать лучшего. Правда я говорю только о двух переводах, которые сам читал. Не исключено, что есть и другие переводы. Даже наверняка есть. Но в тех переводах, что знакомы мне, есть один главный, с мой точки зрения недостаток. Это обрусение текста. Что я имею в виду? Да тот факт, что Baggins переводиться не как Бэггинс, а как Сумникс, а то и Торбинс. Или Глорфиндейл который становиться Всеславуром. Без сомнения вы знаете еще много примеров этому, и нет смысла приводить их все. Конечно такой подход к переводу не нов. Та же Кэрроловская Alice переводилась, если мне не изменяет память, как Аня. И стихи заменялись на русские. Что же до меня, то мне милей Бэггинс и Алиса, чем Торбинс и Аня. Хотя конечно это дело вкуса.

И конечно с переводом Толкина бывают разные курьезы, как это блестяще показано в статье Ниенны. Не могу удержаться и привожу весь отрывок :
«Кстати о the Red Book & the Blue Wizards... Быть может, здесь действует закон, по которому каждый переводчик LR и Silm старается перевести "непохоже", а качество - дело десятое; но ни в одном переводе не было еще Красной Книги [вероятно, выглядело это как: "Назгул - эндемичный, исчезающий вид фауны Мордора] и парочки Голубых Магов [без комментариев]. Добавлю только: традиция переводов JRRT предлагает варианты "Алая Книга" и "Синие Маги".»

Hosted by uCoz