Дж.Р.Р.Толкин

ПРИЛОЖЕНИЯ К "ВЛАСТЕЛИНУ КОЛЕЦ"
перевод Pera



На опушку    Толкин



Приложение F

О ПЕРЕВОДЕ

      Представляя материал Алой Книги в качестве повествования, предназначенного для чтения современными людьми, явилось необходимым сделать перевод всего лингвистического состава, насколько это представлялось возможным, в термины сегодняшнего языка. В своей первоначальной форме были оставлены только языки, чуждые по составу Всеобщему Наречию; однако, это относится, главным образом, к личным именам и географическим названиям.
      Будучи языком Хоббитов и их повествований, Всеобщее Наречие подверглось коренному перводу на современный английский язык. В процессе перевода различия между вариантами, наблюдаемые в реальном использовании Вестрона, были почти нивелированы. Была предпринята попытка представить эти варианты при помощи вариантов используемого в переводе английского языка, однако расхождения между произношением и лексическим составом Вестрона, на котором говорили в Шире, и того же языка, звучавшего из уст Эльфов или высокородных представителей Гондора, было гороздо более заметным, чем это отражено в настоящем повествовании. Хоббиты действительно разговаривали главным образом на просторечном диалекте, тогда как в Гондоре и Рохане было в ходу более древнее наречие, являвшееся одновременно более торжественным и утонченным.
      Один пункт этого расхождения может быть упомянут в связи с тем, что, хотя он часто бывал важен, но его оказалось невозможным отобразить. В Вестроне существовало четко выраженное различие между "фамильярной" и "уважительной" формами личных местоимений второго (а часто и третьего) лица, независимо от числа. Однако, одной из особенностей Ширского диалекта стало полное исчезновение уважительных форм из разговорноко языка. Формы эти сохранились только среди сельских жителей, особенно в Западном Фартинге, которые использовали их в качестве ласковых обращений. Именно эту особенность имели в виду жители Гондора, когда ссылались на странность речи Хоббитов. Например, во время своего пребывания в Минас Тирите, Перегрин Тук обращался к людям всех рангов и званий, включая самого Правителя Денетора, используя фамильярные формы местоимений. Это могло забавлять почтенного годами Наместника, но его слуг это, должно быть, поражало до глубины души. Нет сомнения, что это свободное обращение с фамильярными формами способствовало распространению всенародной молвы о том, что Перегрин был персоной высокого звания у себя на родине.<В двух-трех местах была сделана попытка намекнуть на эти различия нерегулярным употреблением формы thou. Так как данное местоимение сейчас является нечастым и архаичным, оно привлекалось главным образом для передачи случаев церемониальной речи; но переход от you к thou, thee иногда имеет целью показать, если нет других способов сделать это, значимый переход от уважительных форм, нормальных в обращеннии между мужчинами и женщинами, к фамильярным.>
      Будет замечено, что Хоббиты, такие как Фродо, и другие лица, такие как Гэндальф и Арагорн, не всегда используют один и тот же стиль. Это сделано намерено. Более образованные и способные из Хоббитов имели некоторое понятие о "книжном языке", как его именовали в Шире; кроме того, они быстро замечали и усваивали стиль речи тех, с кем им приходилось встречаться и общаться. В любом случае, для тех, кому приходилось много странствовать, было естественным в большей или меньшей степени усваивать манеру речи тех, среди кого они оказывались в тот или иной момент; в особенности это касается таких людей, которые, как Арагорн, прикладывали все усилия, чтобы скрыть свое происхождение и род занятий. Тем не менее, в те времена все противники Врага относились с почтением к тому, что сохранилось древнего в языке, как и к следам древности в других вещах, и находили в этом удовольствие по мере и в силу своей образованности. Элдар, будучи более остальных искусными в науке слов, имели в своем распоряжении множество стилей, хотя с наибольшей естественностью пользовались они тем, который был ближе всего к их собственному наречию и даже древнее того, на котором говорили в Гондоре. Гномы тоже отличались искусностью в речи и с готовностью приспосабливались к своему окружению, хотя говор их казался некоторым резким и гортанным. Что касается орков и Троллей, то они говорили как придется, без всякой любви к словам и предметам, и речь их в действительности была более испорченной и загрязненной, чем я представил ее на страницах книги. Не думаю, что кому-нибудь понадобится более приближенная передача, хотя образцы нетрудно найти вокруг. Подобного рода речь можно в изобилии услышать среди оркоподобных людей: устрашающую и пропитанную ненавистью и презрением, слишком долго оторванную от всего доброго и хорошего, чтобы сохранить хотя бы вербальную силу, разве что для слуха тех, кому только отвратительное представляется сильным.
      Перевод подобного рода есть, конечно, обычное, ибо неизбежное, явление в любом повествовании, относящимся к прошлому. Он редко заходит дальше положенного. Я, однако, вышел за установленные границы. Я, помимо прочего, сделал перевод всех имен и названий из Вестрона в соответствии с их значением. Когда на страницах этой книги появляются английские имена и названия, это указывает на то, что соответствующие слова Всеобщего Наречия были в ходу в те времена, не считая (или вместо) тех же слов на чуждых (как правило Эльфийских) языках.
      Названия на Вестроне были обычно переводом более древних названий: например, Ривенделл, Серый Ключ, Серебрянная Жилка, Длинный Берег, Враг, Темная Башня. Некоторые отличались по значению от исходных: например, Роковая Гора от Ородруин, "пылающая гора", или Мрачный Лес от Таур э-Ндаэделос, "лес великого страха". Было и несколько изменений Эльфийских названий: например Люн и Брендивин произошли от Лун и Барандуин.
      Эта процедура возможно нуждается в некотором обосновании. Мне казалось, что передача всех имен и названий в их оригинальной форме затемнит существенную особенность того периода времени, как она воспринималась Хоббитами (чью точку зрения я более всего старался сохранить): контраст между широко распространенным наречием, для них повседневным и привычным, как для нас английский, и живыми остатками гораздо более древних и почтенных наречий. Все названия, будучи просто протранскрибированы, показались бы современному читателю в равной степени отдаленными от него: например, если бы Эльфийское название Имладрис и его перевод на Вестрон Карнингул оба были оставлены без изменений при переводе. Но, говорить о Ривенделле, имея в виду Имладрис, было бы равноценно тому, чтобы говорить о Винчестере, подразумевая Камелот, хотя тождественность в данном случае вполне определенная, несмотря на то что в Ривенделле все еще жил прославленный правитель, намного более древний годами, чем мог бы быть Артур, восседай он и сегодня на королевском троне в Винчестере.
      Название Шир (Суза), как и все другие названия мест, где обитали Хоббиты, были, таким образом, переданы по-английски. Это редко вызывало затруднения, потому что такие названия создавались, в основном, из элементов, похожих на те, что применялись в наших более простых английских топонимах: из слов либо до сих пор существующих в обиходе, как hill (холм) или field (поле), либо немного устарелых, как ton вместо town (город). Но некоторые имена и названия восходят, как уже отмечалось, к устаревшим словам, более не используемым Хоббитами, и представлены похожими английскими словами, такими как wich или bottle, "жилище, поселение", или michel "великий".
      Однако, что касается личных имен, то имена Хоббитов в Шире и Бри отражали давний обычай, распрстранившийся за несколько столетий до описываемых событий, из поколения в поколение сохранять и передавать семейные имена. Большинство из этих фамилий имели прозрачное значение в обиходном языке, будучи произведенными от шутливых прозвищ или названий мест, или же (особенно в Бри) от названий растений и деревьев. Перевод подобных фамилий не вызывал затруднений; однако, оставалась еще пара древних фамилий с забытым значением, которые я был вынужден передать английским написанием, например Took (Тук) вместо Tuk, или Boffin (Боффин) вместо Bophin.
      С именами Хоббитов я поступал, насколько это представлялось возможным, подобным же образом. Девочкам Хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней. Мальчики же получали имена, ничего не означающие на обиходном языке; то же относится и к некоторым из женских имен. К таким именам относятся Бильбо, Банго, Поло, Лото, Танта, Нина и т.п. Встречается неизбежное, но совершенно случайное, сходство с теми именами, которые есть у нас в английском языке или которые мы знаем: например Ото, Одо, Дрого, Дора, Кора и т.п. Эти имена я оставил неизменными, как правило приблизив к английскому только изменением окончаний, так как в именах Хоббитов а было мужским окончанием, а о и е женскими.
      В некоторых старейших семействах, особенно происходящих из Фэллохидов, таких как Туки и Болджеры, было, однако, обыкновением давать детям возвышенно звучащие имена. Так как большинство из них были заимствованны из древних сказаний Людей и Хоббитов, и многие, хотя и ничего не говорящие нынешним Хоббитам, походили на имена Людей, живших в Долине Андуина, или в Доле, или же в Марке, я превратил их в такие старинные имена, по большей части франкского или готского происхождения, которые до сих пор существуют в нашем обиходе или встречаются в наших хрониках. Таким образом я в любом случае сохранил зачастую комический контраст между именами и фамилиями, о котором сами Хоббиты не всегда догадывались. Имена, происходящие из классических языков, использовались мной редко, так как ближайшим эквивалентом латыни и древнегреческому в книжных знаниях Шира были Эльфийские языки, а их Хоббиты редко использовали для имен и названий. Немногие из Хоббитов в любые времена знали "наречия королей", как они их называли между собой.
      Имена Бакландцев отличались от остальных имен Шира. Поселенцы с Болот и их потомки за Брендивином были во многом особенными, как гласила молва. Многие из своих странных имен они, несомненно, унаследовали от прежнего наречия южных Стуров. Их я, как правило, оставлял без измененний, потому что, если они кажутся странными сейчас, то такими же они казались и в свое время. Мы бы, вероятно, смутно угадывали в них что-то "кельтское".
      В связи с тем что сохранившиеся следы древнего наречия Стуров и жителей Бри как-то походили на сохранившиеся кельтские элементы в Англии, я иногда имитировал последние в своем переводе. Так Bree, Combe (Coomb), Archet, Chetwood созданы из реликтов британских наименований, выбранных в соответствии с их значением: bree "холм", chet "лес". Однако, лишь одно личное имя было изменено таким способом. Выбор пал на имя "Мериадок", чтобы отразить тот факт, что сокращенное имя данного персонажа на Вестроне означало "веселый, радостный", хотя в действительности оно было сокращенной формой Бакландского имени "Калимак",в настоящее время ставшего не значимым.
      Я не использовал имен гебраического или родственного ему происхождения в своих заменах. Ничего в именах Хоббитов не соответствует этому элементу в наших именах. Краткие имена, такие как Том, Тим, Сэм, Мат повсеместно использовались вместо своих полных форм Томба, Толма, Матта и т.п. Однако, Сэм и его отец Хэм в действительности назывались Бан и Ран. Это были сокращения от Баназир и Ранугад, изначально бывших прозвищами, означавшими "не совсем умный, простоватый" и "домосед", но, будучи словами, выпавшими из повседневного употребления, они остались в качестве традиционных фамилий в некоторых семействах. Поэтому я постарался сохранить эти их черты в именах "Сэмуайс" и "Хэмфэст", которые являются модернизированными формами древнеанглийских samwis и hamfoest, близко соответствуя по значению вышеупомянутым именам.
      Зайдя так далеко в своих попытках модернизировать и сделать более близкими для нас язык и имена Хоббитов, я обнаружил, что это натолкнуло меня на дальнейшие шаги. Языки Людей, соотносящиеся с Вестроном, должны были, по моему мнению, подвергнуться изменениям, чтобы соотноситься, в свою очередь, с английским языком. Язык Рохана я изменил так, чтобы он походил на древнеанглийский, так он соотносился и со Всеобщим Наречием (более отдаленно) и с прежним языком северных Хоббитов (очень близко), и был, по сравнению с Вестроном, архаичным. В Алой Книге отмечается в нескольких местах, что, когда Хоббиты слышали речь Рохана, они узнавали в ней многие слова и чувствовали, что этот язык родственен их собственному языку, так что показалось абсурдным оставлять записанные в хронике названия и имена Рохиррим в совершенно чуждой форме.
      В некоторых случаях я модернизировал форму и написание названий мест в Рохане, как в Dunharrow или Snowbourne ; но здесь я не был последователен, так как следовал за Хоббитами. Они изменяли названия, которые они слышали, таким же образом, если слова были составлены из элементов, которые они узнавали, или же если они походили на названия мест в Шире. Но многие слова они оставили без изменений и я поступил так же, например в слове Эдорас, "дворы". По тем же причинам несколько личных имен тоже подверглись модернизации, как Shadowfax и Wormtongue <Подобная лингвистическая прцедура не подразумевает, что Рохиррим очень сильно походили на древних англичан в других отношениях, а именно в культуре, искусстве, вооружении или способах ведения войны, за исключением общих черт, обусловленных обстоятельствами: более простой и примитивный народ, живущий в контакте с более высокой и древней культурой и занимающий земли, ранее бывшие частью ее владений.>.
      Такая ассимиляция также обеспечила удобный способ передачи особенных местных слов в речи Хоббитов, которые были северного происхождения. Они были облечены в такую форму, какую могли бы иметь вышедшие из употребления английские слова, если бы они вдруг вернулись в наш обиход. Так mathom должно напоминать древнеанглийское mathm и таким образом представлять связь между существующим Хоббитским каст и Роханским касту. Схожим образом, smial (или smile) "нора" является похожей формой для произошедшего от smygel и хорошо отражает связь между Хоббитским тран и Роханским трахан. Смеагол и Деагол являются созданными таким же путем эквивалентами для имен Tрахалд "роющий, зарывающийся" и Нахалд "потайной, скрытый" в северных языках.
      Еще более северный язык Дола в этом повествовании обнаруживается только в именах Гномов, пришедших из этого региона и говоривших на языке тамошних Людей, называя себя "внешними" именами, взятыми из местных наречий. В этой книге, как и в Хоббите, можно видеть, что для множественного числа слова "гном" (dwarf) используется форма dwarves, хотя словари говорят нам, что нужно писать dwarfs. Тогда уж следовало бы писать dwarrows ( или dwerrows) , если бы формы единственного и множественного числа данного слова прошли свой собственный путь сквозь года, как это сделали man и men или goose и geese. Но мы не говорим больше о гноме так часто, как о мужчине или даже о гусе, и воспоминания людей не были достаточно свежими, чтобы удерживать в языке специальные формы множественного числа для племени, теперь оставшегося только в народных сказках, где сохранена по меньшей мере тень истины, или же, наконец, в небывальщинах, где они превратились просто в забавных персонажей. Однако, в Третью Эпоху, некоторые черты их древнего характера и силы до сих пор сияли в них, хотя слегка уже затемненные; то были черты, оставшиеся им от Наугрим Стародавних Дней, в чьих сердцах все еще горел огонь Аулэ Кузнеца и тлели угли их долгого недоброжелательства к Эльфам, и в чьих руках все еще жило искусство обработки камня, не превзойденное никем.
      Надо отметить, что я рискнул использовать форму dwarves и тем самым хоть немного отделить Гномов от персонажей глупых сказок последних времен. Еще более уместна была бы форма dwarrows , но ее я использовал только в топониме Dwarrowdelf, чтобы передать название Мории на Всеобщем Наречии: Фурунагриан. Слово это означало "Гномьи копи" и в то же время являлось уже достаточно архаичным для тех дней. Но Мория – это Эльфийское название, к тому же данное безо всякой любви, ибо Элдар, хотя они и могли во время своих жестоких войн с Темной Силой и ее слугами строить подземные твердыни, не были жильцами в таких местах, если выбор не был продиктован суровой необходимостью. Они любили зеленую землю и небесные светила. И слово "Мория" на их языке означало "Черная Пропасть". Но сами Гномы называли это место Кхазад-дум, "Обитель Кхазад", и название это, по крайней мере, никогда не держалось в тайне. Кхазад – это самоназвание их расы с тех самых пор, как они получили его от Аулэ, который сотворил их во мраке времен.
      Слово "Эльфы" было использовано для перевода как Квэнди, "говорящие", самоназвание всей расы на языке Высоких Эльфов, так и Элдар, самоназвание Трех Родов, отправившихся на поиск Нетленных Земель и пришедших туда на заре Стародавних Дней (исключая лишь Синдар). Это старое слово оказалось сейчас единственным в распоряжении переводчика. Когда-то оно было приспособлено к тому, чтобы соответствовать воспоминаниям об этом народе, которые хранили Люди, или же к тому, чтобы не позволять мыслям Людей полностью отдалиться от него. Однако, с течением времени слово это утратило свой прежний высокий смысл и сейчас может вызывать лишь мысль о симпатичных и легкомысленных созданиях, так неизмеримо далеко отстоящих от Квэнди древних времен, как отстоят порхающие бабочки от стремительно летящего сокола (я не имею в виду, что на теле хоть одного из Квэнди росли крылья, ведь это было бы так же неестественно для них, как и для людей). Были они народом высоким и прекрасным – старшие Дети мира, и средь них Элдар были как короли, теперь ушедшие навсегда. Были они Народом Великого Странствия, Народом Звезд – высокие ростом, светлокожие и сероглазые, хотя и темноволосые, исключая лишь златовласых из Дома Финрода, с голосами более мелодичными, чем любой голос смертного из звучащих ныне. Были они отважными и неустрашимыми, но история тех, кто вернулся в изгнание в Средиземье, наполнена скорбью и горечью; и хотя в те далекие дни пути их перекрестились с дорогами наших Отцов, их судьба никогда не была судьбою Людей. Их владычество закончилось давным-давно и сейчас они пребывают за кругами этого мира и никогда не вернутся в него.

      Замечания по поводу трех имен: Хоббит, Гэмджи, Брендивин.

      Хоббит – это мое изобретение. На Вестроне название народа, когда о нем вообще упоминали, звучало как банакил, т.е. "полурослик". Но во времена нашего повествования обитатели Шира и Бри использовали слово кудук, которое больше нигде не встречалось. Мериадок, однако, сообщает доподлинно, что Король Рохана знал слово куд-дукан, означающее "норо-строитель". В связи с тем, что, как уже было отмечено, Хоббиты когда-то говорили на языке, близком языку Рохиррим, представляется вероятным, что кудук было испорченной формой куд-дукан. Последнее же я перевел, по причинам, изложенным выше, словом хольбитла, а hobbit представляет собой словечко, которое вполне могло бы быть испорченной формой хольбитла, если бы имя это встречалось в нашем собственном древнем языке.

      Гэмджи. Согласно семейной традиции, представленной в Алой Книге, фамилия Галбаси, или, в редуцированной форме, Галпси, происходит из деревни Галабас, название которой по общему мнению составлено из слова галаб-, что значит "игра", и древней морфемы бас-, более или менее эквивалентной нашему wick, wich. Gamwich (произносится Гэммидж ), поэтому, показалось мне очень подходящей заменой. Однако, при редуцировании Gammidgy в Gamgee, чтобы передать Галпси, не подразумевалось ни единого намека на связь Сэмуайса с семьей Коттон, хотя это была бы шуточка вполне в хоббитском духе, если бы тому было хоть какое-нибудь подтверждение в их собственном языке.
      Фамилия "Сotton" в действительности передает широко распространенное в Шире сельское название Хлотран, происходящее от хлот-, "двухкомнатное жилище или нора", и ран(у), "небольшая группа таких жилищ на склоне холма". В качестве фамилии оно могло быть измененной формой слова хлотрам(а), "земледелец". Хлотрам, которое я передал как Котман, было именем дедушки Фермера Коттона.

      Брендивин. Хоббитские названия этой реки были измененными формами Эльфийского ее названия Барандуин (с ударением на ан ), производного от баран, "золотисто-коричневый", и дуин, "(большая) река". От Барандуин естественным для тех времен образом пошла испорченная форма Брендивин. Фактически более старое хоббитское название реки было Бранда-нин, "граничные воды", что более близко передавалось бы названием вроде "Порубежный Ручей". Но благодаря шуточке, ставшей общеупотребимой и относящейся, опять-таки, к ее цвету, река в те времена повсеместно называлась Бралда-хим, что значит "забористый эль".
      Должно быть, однако, отмечено, что, когда Старые Баки (Зарагамба) сменили фамилию на Брендибаки (Брандагамба), первый элемент слова означал "порубежье", и им, по тем временам, больше подошла бы фамилия "Порубежные Баки" или что-то вроде того. Но только очень смелый хоббит рискнул бы назвать Владыку Бакланда именем Бралдагамба в его присутствии.

<– Назад
Hosted by uCoz